
Этот сайт создан для того, чтобы получить дополнительную возможность для обсуждения создаваемого автором современного русского перевода Священного Писания Нового Завета. Переводческая работа идёт уже шестой год, и на данный момент переведено уже более половины новозаветного текста. Современные переводы осуществляются автором в двух направлениях: буквальные переводы и литературные переводы. Буквальные переводы, или подстрочники, имеют цель наиболее точно отразить морфологическую форму каждого греческого слова и синтаксис предложения. Буквальные переводы важны для людей, изучающих греческий язык, а также для вдумчивых читателей, не знающих греческий, но желающих соприкоснуться с оригиналом Священного текста, в нашем случае – так называемого Текста Большинства. Буквальный перевод снабжён многочисленными текстовыми сносками экзегетического, лингвистического и справочного характера, и является основой для создания литературного перевода. Литературный перевод создаётся с той целью, чтобы читатель облегчить читателю понимание контекста повествования, а также текстовых намёков, ясных для новозаветных адресатов и их современников, но неясных для читателя нашего времени. Для выполнения этой цели мы включаем в текст книг Нового Завета святоотеческие экзегетические вставки, взятые из текстовых сносок буквального перевода. Кроме того, литературный перевод стилистически обработан и снабжён кратким содержанием в начале каждой главы.
Кроме переводов Священного Писания этот сайт содержит авторские переводы иностранных книг по библейской истории и археологии, которые могут быть интересны читателю.
Наконец, на сайте опубликованы авторские художественные книги и публикации, связанные с духовными темами, а также видео и фотоматериалы, которые могут познакомить Вас с деятельностью автора.
Ваши комментарии очень ценны для нашей работы.